לא כל נוטריון יכול לערוך מסמכים ולבצע תרגומים לכל שפה. על מנת שנוטריון יוסמך לבצע תרגומים כאלו עליו לדעת על בוריין גם את שפת המקור, השפה שבה המסמך כתוב, וגם את שפת היעד – השפה אליה המסמך מתורגם. משרדנו מתמחה במתן שירותי תרגום במגוון שפות כך שניתן לקבל את מרבית צרכי התרגום במקום אחד מרוכז במקום לפנות למספר משרדים אשר כל אחד ידע לתת מענה לשפה אחת, שונה בלבד. התרגומים הנוטריוניים שלנו מתבצעים בשפות עברית, אנגלית, רוסית, אוקראינית, רוסית, ספרדית וצרפתית. מגוון רחב זה של שפות נותן מענה למקרים רבים בהם תרגום נוטריוני נדרשים בארץ. הניסיון הרב שצברנו עם מסמכים ממשלתיים ואחרים מאפשר לנו לתת שירותי תרגום מדויקים, אחראיים, מהירים ואמינים לכל השפות הללו, ואתם אפילו אינכם נדרשים להגיע ממש למשרדנו, הכל ניתן לביצוע באופן קל, מהיר ופשוט – בלחיצת כפתור. לכל משרד הייחוד משלו כמו שאין דין רופא העוסק ברפואה פנימית כדין מנתח אורתופדי, כך למשרדים שונים העוסקים במתן שירותים נוטריוניים ועריכת דין מעניקים שירותים שונים בהתאם להתמחויות הייחודיות להם. על מנת לתת שירותי תרגום נוטריוניים מעולים, על הנוטריון לדעת על בוריין את השפות הנדרשות לצורך התרגום, הן את שפת המקור בה המסמך נכתב והן את שפת היעד של המסמך לאחר התרגום. בנוסף, כשם שעורכי דין שונים יכולים להתמחות בתחומי תוכן שונים, כך גם נוטריונים הם בעלי ניסיון שונה בתחומים שונים, ניסיון שיכול לבוא לידי ביטוי בהיכרות מעמיקה עם הביטויים בהם נעשה שימוש במסמכים השונים או בעריכת הסכמים וחוזים. המשרד שלנו, משרד עו”ד אירנה פיין, צבר ניסיון רב במתן שירותי תרגום נוטריוניים שונים ומגוונים, עם התמחות מיוחדת במסמכים ממשלתיים. אנחנו מציעים שירותי תרגום בשפות עברית, רוסית, אוקראינית, אנגלית, צרפתית, ספרדית ורומנית. לאחרונה החלטנו להרחיב את השירות ולקחת אותו צעד קדימה: להנגיש את שירותי התרגום הנוטריוני באמצעות האינטרנט, ללא צורך להגיע למשרד הנוטריון כלל! במסגרת השירות פיתחנו אלגוריתמים על פיהם אנו יכולים להבין בדיוק מה הדרישות, ולענות עליהן במהירות וביעילות תוך מקסימום נוחות לכם, הלקוחות. מהו נוטריון? נוטריון הוא עורך דין ותיק אשר קיבל הסמכה מיוחדת לאשר, לאמת ולערוך מסמכים בעלי תוקף משפטי. כאשר מסמך מתורגם חתום בחותמת נוטריון הדבר מקנה לו תוקף ומעיד על נכונות ודיוק התרגום. אם התבקשתם להגיש מסמך למוסד בחו”ל, גיליון ציונים, תעודות רשמיות וכדומה – חותמת הנוטריון היא הוכחה לכך שהמסמך המתורגם נאמן למקור. לא כל עורך דין יכול להיות נוטריון. רק עורכי דין בעל ניסיון של עשר שנים לפחות בעריכת דין יכולים לקבל אישור לעבוד כנוטריונים, וגם זאת רק לאחר מעבר הכשרה וועדה מטעם משרד המשפטים המאשרת את בקשתם. עורך דין אשר מקבל אסמכה לעבוד כנוטריון, מוכר על ידי משרד המשפטים ומדינת ישראל כמי שמוסמך לאמת ולאשר מסמכים, תרגומים והעתקי מסמכים וכן לערוך ולאשר צוואות, הסכמי ממון, תצהיר משפטיים ועוד. הכרה זו של מדינת ישראל היא מה שמקנה לחותמת נוטריון תוקף משפטי נוסף המוכר גם במדינות זרות. מלבד תרגומים נוטריוניים, נוטריון גם מעניק שירותי אימות חתימה, עריכת ואימות הסכם ממון טרום נישואין, אישור תצהיר משפטי, אימות צוואה ועוד. תרגום נוטריוני בשלבים שונים של החיים אנשים נתקלים בצורך להשתמש בשירותי תרגום נוטריוני. תרגום נוטריוני נדרש בכל פעם שעוברים ממדינה למדינה, במיוחד לצרכים שהם מעברים לקצרים מאד לטיולים. המוסדות המדיניים ירצו לבסס את זהותכם, מצבכם המשפחתי, ההיסטוריה שלכם כאנשים שומרי חוק, אנשים בעלי קשרים חזקים למדינה שממנה הגיעו במטרה להוכיח כי בכוונתם לשוב אליה, או אנשים שלהם סיבה טובה לעבור למדינה אליה הם מנסים להכנס – קבלה למוסד לימודים, לעבודה, תקופת רילוקיישן, רצון להינשא בנישואין אזרחיים וכדומה. כל היתקלות כזו עם מוסדות מדיניים, עירוניים, מוסדיים או משפטיים במדינה זרה ידרוש תרגום נוטריוני של מסמכים לשפה המדוברת במדינה המבוקשת. גם הכיוון ההפוך אינו נדיר: אנשים שהגיעו ממדינות אחרות ומנסים למצוא את מקומם בישראל – אם כעובדים זרים, סטודנטים שבאו ללמוד כאן סמסטר שניים או תואר, אנשים שנשלחו לבצע פרויקט ממושך בארץ במסגרת העבודה הקבועה שלהם בחו”ל. לעתים נפגשים ישראלי ומי שאינו ישראלי ורוצים להמשיך את חייהם ביחד. אם הם מחליטים על מדינת בן הזוג או מדינה שלישית – הישראלי יצטרך לתרגם את מסמכיו בתרגום נוטריוני, אם בן הזוג החליט לעבור לארץ הרי שהוא יצטרך לתרגם את המסמכים המקוריים שלו לשפה העברית באמצעות תרגום נוטריוני. מה זה בעצם תרגום נוטריוני?